克里桑梭的筆記本
發表於 : 2007年 5月 26日, 03:21
tropicalo 發表於: 星期六 九月 09, 2006 4:50 am 文章主題: 克里桑梭的筆記本
--------------------------------------------------------------------------------
Unpleasant Union
Chrysanthos von Ramsau, AR 870
After years of wandering around,
The boy was shocked when he met her.
Thou if he could he might not prefer
To see her in such a harsh occasion.
She could listen to none of the persuasion.
Not before one of them kneels down.
In that very tower of anti-magical,
The boy who wears gown of alchemist
Can poorly confront her claws and fists.
Thou he will not even surrender.
Not while he fights as a justice defender.
And the sceme is somewhat tragical.
The boy falls and stands up many time o many.
He was not forged by dwarven hammar and steel.
Then what is his power that not yet reveal,
So that he would not give in.
That is a hero within.
Who overcomes pain that counts plenty.
不如不重逢
蘭掃的克里桑梭,於流西斯堡往菲特堡的歸途
多年流浪之後,
當男孩和當年的她重逢,
他無法掩飾自己的驚訝,
只因重逢竟是在如此場合。
她聽不進任何解釋,
在他們其中一人屈服之前。
在那抗魔高塔之中,
穿著鍊金法袍的男孩,
無力地承受著她的拳腳,
但他還沒投降。
他為正義而戰,
雖然衝突的不同正義只會帶來悲劇。
噢他倒了又起起了又倒,
他的身軀顯然不是由矮人鍛成,
那麼究竟是什麼支撐著他,
讓他遲遲不肯放棄?
那是心中的英雄,
那超越了深心痛楚的英雄。
BlackWolf 發表於: 星期六 九月 09, 2006 2:38 pm 文章主題:
--------------------------------------------------------------------------------
本詩有種淡淡的哀傷
_________________
養個兒子不如養一條狗
交女朋友不如養一隻貓
Beholder 發表於: 星期六 九月 09, 2006 5:19 pm 文章主題:
--------------------------------------------------------------------------------
有一種很痛的感覺= =
tropicalo 發表於: 星期一 十一月 20, 2006 3:40 am 文章主題:
--------------------------------------------------------------------------------
Dragon Unseen who is Not Blind
Chrysanthos von Ramsau, AR 870
'ere ist die Dragon Unseen who ist not blind,
Whose power ist only beneath der Duke.
Her charming words imprisoned Duke's own heir,
Left das castle of Liucisburg Dispair.
Any earnest advice shall be rebuke,
So das crown von Zwiffheim can be confined.
Red Flame of terrible war she breathes,
Thousand of souls being lost in das Grey Waste.
Still die Dragon appeases in her power,
Days und Nights she hides her claws in her tower.
Wonder what would be grasping greedy's taste,
Guess she ist showering one or few deaths.
Her half-dragon daughter stole her gold wand,
Und she ist even more like a tyrant.
Might to shake die earth ist all she seeking.
Und only greater lust in her speaking.
In'er seat she acts as a true aspirant.
But forever she'll see der hair grey-blond.
看不清楚的盲眼巨龍
蘭掃的克里桑梭,於流西斯堡往菲特堡的歸途
有隻看不清楚的盲眼巨龍,
她的力量僅次於公爵。
她的媚惑言詞使公爵囚禁了自己的兒女,
流西斯堡只剩哀傷與怨懟。
再忠誠的諫言都只能遭到斥責,
於是資威夫海因之冠冕成了她的禁臠。
她噴吐戰爭的紅蓮,
無數生命死亡、飄入灰色荒原。
巨龍滿足於她的力量,
日日夜夜她將利爪深藏塔中。
不知無窮盡的貪婪究竟是什麼味道?
或許她的殺戮並不會就此結束。
她那半龍女兒偷走了她的黃金權杖,
而她比巨龍更似一名暴君。
能震撼大地的力量是她唯一的渴望,
她言詞之中僅有更深切的慾望。
在她的寶座上,她似乎離她的理想並不太遠,
但她將看到那頭熟悉的灰金色長髮,直到永遠。
* * * * * * *
在不如不相逢之後,我忍不住又動筆寫下了這首。
這次是獻給因崔麗凱。
不知道該怎麼說,但被力量的渴望給矇蔽心智的人,顯然是可悲的。不知道
究竟是她駕馭著力量,或者是力量駕馭著她。
更可悲的是,其女絲毫不對她有丁點同情,只因她有著同樣的思想。
當連至親之情都不值一顧時,我們的生命究竟還剩下些什麼?
tropicalo 發表於: 星期一 十一月 20, 2006 2:45 pm 文章主題:
--------------------------------------------------------------------------------
O maiden von bardes,
Please sing thy lovely rhyme,
It reminds me das old good time.
Tears of purest fall from chin of rose.
How many sadness memory were told by those?
O maiden von bardes!
O maiden von woods,
Thy eyes brighter than starshine,
Thy smile warmer than sunshine.
Clothes would cover thy beauty not,
All discover thy appearance of unforgot.
O maiden von woods!
O maiden von songs,
Grieve no more for thou hast been,
Roses have thorns, doth thy seen?
Stunning face of Nature's painted,
Fairest voice of heavens never hided.
O maiden von songs!
tropicalo 發表於: 星期一 十一月 20, 2006 2:45 pm 文章主題:
--------------------------------------------------------------------------------
Wolfin in black, and silence she is.
Claws be her swords, cold in this.
Eyes of dark shoot arrows of hunger,
Wound her prey und fear go deeper.
O queen of hunting, master of dancing,
Ever stop und smell der flowers of spring?
Cruel and sudden, die wolfin jump onto
Das poor prey she has been followed to.
Teeth purpled by blood of hunterin's,
She murders for food or vengeance?
O lady in black, dancer of swords,
Ever enjoy der Sunshine of die Full Flowers?
Killeth one, sin heavier once.
Hand crimsoned by innocence.
When would thee let go der sin?
What maketh thee one who dost give in?
O maiden of warring, beauty of motion,
Will you konseal thy swords finde revelation?
tropicalo 發表於: 星期一 十一月 20, 2006 2:48 pm 文章主題:
--------------------------------------------------------------------------------
筆記本的最後兩頁字跡潦草,
而且是以茹斯海因蘭掃附近的方言寫成,沒有翻譯成商用語。
沒有時間醞釀情緒,也沒有時間多作修改,
只能在短短的時間裡,把編織以久但一直沒有付諸實行的兩首詩完成。
然後從筆記本上撕下來,放進口袋,等待塞進別人的行李中的時機。
--------------------------------------------------------------------------------
Unpleasant Union
Chrysanthos von Ramsau, AR 870
After years of wandering around,
The boy was shocked when he met her.
Thou if he could he might not prefer
To see her in such a harsh occasion.
She could listen to none of the persuasion.
Not before one of them kneels down.
In that very tower of anti-magical,
The boy who wears gown of alchemist
Can poorly confront her claws and fists.
Thou he will not even surrender.
Not while he fights as a justice defender.
And the sceme is somewhat tragical.
The boy falls and stands up many time o many.
He was not forged by dwarven hammar and steel.
Then what is his power that not yet reveal,
So that he would not give in.
That is a hero within.
Who overcomes pain that counts plenty.
不如不重逢
蘭掃的克里桑梭,於流西斯堡往菲特堡的歸途
多年流浪之後,
當男孩和當年的她重逢,
他無法掩飾自己的驚訝,
只因重逢竟是在如此場合。
她聽不進任何解釋,
在他們其中一人屈服之前。
在那抗魔高塔之中,
穿著鍊金法袍的男孩,
無力地承受著她的拳腳,
但他還沒投降。
他為正義而戰,
雖然衝突的不同正義只會帶來悲劇。
噢他倒了又起起了又倒,
他的身軀顯然不是由矮人鍛成,
那麼究竟是什麼支撐著他,
讓他遲遲不肯放棄?
那是心中的英雄,
那超越了深心痛楚的英雄。
BlackWolf 發表於: 星期六 九月 09, 2006 2:38 pm 文章主題:
--------------------------------------------------------------------------------
本詩有種淡淡的哀傷
_________________
養個兒子不如養一條狗
交女朋友不如養一隻貓
Beholder 發表於: 星期六 九月 09, 2006 5:19 pm 文章主題:
--------------------------------------------------------------------------------
有一種很痛的感覺= =
tropicalo 發表於: 星期一 十一月 20, 2006 3:40 am 文章主題:
--------------------------------------------------------------------------------
Dragon Unseen who is Not Blind
Chrysanthos von Ramsau, AR 870
'ere ist die Dragon Unseen who ist not blind,
Whose power ist only beneath der Duke.
Her charming words imprisoned Duke's own heir,
Left das castle of Liucisburg Dispair.
Any earnest advice shall be rebuke,
So das crown von Zwiffheim can be confined.
Red Flame of terrible war she breathes,
Thousand of souls being lost in das Grey Waste.
Still die Dragon appeases in her power,
Days und Nights she hides her claws in her tower.
Wonder what would be grasping greedy's taste,
Guess she ist showering one or few deaths.
Her half-dragon daughter stole her gold wand,
Und she ist even more like a tyrant.
Might to shake die earth ist all she seeking.
Und only greater lust in her speaking.
In'er seat she acts as a true aspirant.
But forever she'll see der hair grey-blond.
看不清楚的盲眼巨龍
蘭掃的克里桑梭,於流西斯堡往菲特堡的歸途
有隻看不清楚的盲眼巨龍,
她的力量僅次於公爵。
她的媚惑言詞使公爵囚禁了自己的兒女,
流西斯堡只剩哀傷與怨懟。
再忠誠的諫言都只能遭到斥責,
於是資威夫海因之冠冕成了她的禁臠。
她噴吐戰爭的紅蓮,
無數生命死亡、飄入灰色荒原。
巨龍滿足於她的力量,
日日夜夜她將利爪深藏塔中。
不知無窮盡的貪婪究竟是什麼味道?
或許她的殺戮並不會就此結束。
她那半龍女兒偷走了她的黃金權杖,
而她比巨龍更似一名暴君。
能震撼大地的力量是她唯一的渴望,
她言詞之中僅有更深切的慾望。
在她的寶座上,她似乎離她的理想並不太遠,
但她將看到那頭熟悉的灰金色長髮,直到永遠。
* * * * * * *
在不如不相逢之後,我忍不住又動筆寫下了這首。
這次是獻給因崔麗凱。
不知道該怎麼說,但被力量的渴望給矇蔽心智的人,顯然是可悲的。不知道
究竟是她駕馭著力量,或者是力量駕馭著她。
更可悲的是,其女絲毫不對她有丁點同情,只因她有著同樣的思想。
當連至親之情都不值一顧時,我們的生命究竟還剩下些什麼?
tropicalo 發表於: 星期一 十一月 20, 2006 2:45 pm 文章主題:
--------------------------------------------------------------------------------
O maiden von bardes,
Please sing thy lovely rhyme,
It reminds me das old good time.
Tears of purest fall from chin of rose.
How many sadness memory were told by those?
O maiden von bardes!
O maiden von woods,
Thy eyes brighter than starshine,
Thy smile warmer than sunshine.
Clothes would cover thy beauty not,
All discover thy appearance of unforgot.
O maiden von woods!
O maiden von songs,
Grieve no more for thou hast been,
Roses have thorns, doth thy seen?
Stunning face of Nature's painted,
Fairest voice of heavens never hided.
O maiden von songs!
tropicalo 發表於: 星期一 十一月 20, 2006 2:45 pm 文章主題:
--------------------------------------------------------------------------------
Wolfin in black, and silence she is.
Claws be her swords, cold in this.
Eyes of dark shoot arrows of hunger,
Wound her prey und fear go deeper.
O queen of hunting, master of dancing,
Ever stop und smell der flowers of spring?
Cruel and sudden, die wolfin jump onto
Das poor prey she has been followed to.
Teeth purpled by blood of hunterin's,
She murders for food or vengeance?
O lady in black, dancer of swords,
Ever enjoy der Sunshine of die Full Flowers?
Killeth one, sin heavier once.
Hand crimsoned by innocence.
When would thee let go der sin?
What maketh thee one who dost give in?
O maiden of warring, beauty of motion,
Will you konseal thy swords finde revelation?
tropicalo 發表於: 星期一 十一月 20, 2006 2:48 pm 文章主題:
--------------------------------------------------------------------------------
筆記本的最後兩頁字跡潦草,
而且是以茹斯海因蘭掃附近的方言寫成,沒有翻譯成商用語。
沒有時間醞釀情緒,也沒有時間多作修改,
只能在短短的時間裡,把編織以久但一直沒有付諸實行的兩首詩完成。
然後從筆記本上撕下來,放進口袋,等待塞進別人的行李中的時機。